Рабочие заметки

В двух словах

Мои профессиональные интересы охватывают лингвистику, иностранные языки, преподавание и, самое главное – переводы. Недавно какая-то переводческая компания проводила среди переводчиков конкурс сочинений об этой профессии. Я в конкурсе не участвовала, и от себя могу сказать одно – мне кажется, успешный переводчик как правило занимается работой с таким энтузиазмом и размахом, что на само-рефлексивные сочинения о своей профессии времени у него не найдется. Поэтому мое сочинение, увы, так и не было написано.

А вот резюме я все-таки составила и поддерживаю в актуальном состоянии, так что приглашаю всех желающих с ним ознакомиться. :)

Резюме
resume.pdf
Adobe Acrobat документ 46.4 KB

Найти в сети

Сегодня в моде фраза «присутствие в Интернете». Его можно увеличить, расширить, усилить, укрепить – вобщем чего только с ним нельзя сделать :) Мое присутствие в Интернете, это, конечно, сайт, который вы сейчас читаете. Но еще у меня как у переводчика есть приятная возможность расширять свое присутствие в Интернете косвенно – через сайты или проекты, в переводах которых я задействована. Перечислю некоторые из них, а то потом и не вспомнишь, где именно виртуально присутствуешь – обидно ведь! Например, ранние переводы я так и не вспомнила, и как ни печально, некая часть моего присутствия в сети, видимо, останется анонимной... ))

1. Сайт переводческой компании Artext. На мой взгляд, приглашение перевести сайт переводческой компании – это своего рода высшая оценка качества работы. Посему с удовольствием представляю вашему вниманию сайт компании, с которой постоянно сотрудничаю к нашему обоюдному удовлетворению - прошу любить и жаловать!

2. Интернет-портал и техническая документация по поддержке программного продукта Transformer Core. Я довольно плотно занималась переводами в области IT лет пять подряд, и из всех областей информационных технологий, материалы по которым мне довелось переводить, больше всего мне нравятся базы данных. Видимо, уже только от самой идеи упорядочения и раскладывания по полочкам нужной информации веет чем-то приятным и надежным, и у меня в воображении сразу возникает образ стеллажей, на которых все нужное находится на своих местах. :) Перевод сайта и документации Transformer Core так и запомнился мне как очень приятный перевод по любимой компьютерной тематике. По-моему, программный продукт довольно интересный.

3. Русскоязычный сайт о спортивной школе Harrington College of Canada. Хотя хоккей - не то чтобы мой любимый вид спорта, надеюсь, что моя работа для этого сайта поможет молодым перспективным спортсменам сделать решающий шаг в своей карьере. Мне, со своей стороны, приятно думать, что я помогла донести нужную информацию до русскоязычной аудитории.

Отзывы

Люди из числа удаленно-анонимных трудоголиков трактуют расхожую фразу по-своему: «Работать хорошо, а хорошо работать еще лучше». Да, делать свою работу с высоким качеством – приятное занятие, а ощущение, что ты специалист в своем деле – очень приятное ощущение. Отдельная грань этой приятности – высокая оценка со стороны людей, с которыми работаешь.

Вот некоторые отзывы от заказчиков; все-таки, всем нам иногда хочется немного похвастаться :)